Home

Чому українці вчать японську?

«Хочу вивчати японську мову, але немає часу на відвідування курсів…», «У моєму місті взагалі неможливо знайти викладача» – часто саме ці причини стають головною перешкодою на шляху до освоєння японської мови. Що ж робити? Відмовитись від мрії вивчити японську мову чи намагатися займатися самостійно? Поговорили з Валерією Зазалітіновою – засновницею та викладачкою онлайн-школи японської мови Yoroshiku school.

 

Валерія, ви засновниця та викладачка онлайн-школи японської мови. Розкажіть, чому ви обрали саме японську мову для вивчення? Ви планували переїзд чи це стратегічний вибір на майбутнє?

Насправді ні те, ні інше. Переїзд до Японії я не планувала і стратегічного плану теж не було, все набагато прозаїчніше. Я навчалася у гуманітарній гімназії і звикла, що у нас постійно були мовні уроки у великому обсязі. Мені подобаються мови, тому батьки віддали мене на додаткову англійську ще у дитячому садку. До того ж у мене бабуся пропрацювала близько 40 років перекладачем французької. У школі я приймала участь у мовних олімпіадах, конкурсах тощо. Але коли стало питання визначення професії, звісно подавала документи на англійську, німецьку, французьку філологію чи переклад.  Але було приємно, що в Миколаєві оцінили мої високі бали з ЗНО та навіть у приймальній комісії порадили подати документи до вузів більших міст. На японську - це був єдиний університет, куди я подала документи і для мене було важливо навчатися на бюджеті, тому перше місце у рейтингу мене дуже потішило. І я дуже вдячна, що у мене адекватна мама, яка підтримувала будь-який мій вибір, навіть, якщо насправді, думала, що треба вчитися на юриста (посміхається).


А на скільки японська мова складна для вивчення? От якщо брати з 0.

Якщо це перша східна мова, то звісно важко, але не неможливо. Головне на початку дійсно виділити час, бо мозок повинен звикнути мислити інакше. Японська, як на мене – дуже логічна. І, можливо, я вас здивую: інколи простіша за багато інших мов. Трохи фактів: у японській немає однини та множини. 「Neko」 – кіт, 「neko」 - коти. Слова не змінюються за родами: 「neko 」– кіт, 「neko」 – кішка. Слова не змінюються за відмінками: є кіт, немає кота, наллю молока коту тощо. Ви вже зрозуміли, що у японській це все -「neko]. Що ще? Два часи (навіть менше, ніж в українській, що вже говорити за англійську). Відсутність артиклів до кожного слова. На мій погляд – вагомий плюс. (Тут можна передати привіт німецькій.)  Немає цих непосильних списків неправильних дієслів, як в інших мовах. Їх взагалі всього два. І фонетика. Часто чула від музикантів, що їм звучання японської нагадує українську. Тому придивіться до японської. Давати загальну оцінку важко, бо це все ж таки індивідуально, наскільки людина мотивована і готова прикладати зусилля для вивчення нової незнайомої мови, наскільки гарно розвинута пам’ять, аналітичне мислення тощо.  


Валерія, раніше вивчення японської в Україні відбувалось по російськомовним підручникам, за застарілою програмою. На скільки ситуація змінилася сьогодні?

Не можу сказати за всі університети. Тому що наприклад, у мене на першому курсі було так, і на курсах раніше. А студенти, які навчалися після, вже навчалися суто за японським підручниками. Але все ж таки на початку засвоєння нової мови, на мою думку, мають бути пояснення зрозумілою мовою, а у мене ці пояснення були російською. Насправді, в Україні багато питань до викладання японської мови. Тому що у нас не так багато вузів, де є саме спеціальність японська філологія. Для мене свого часу було відкриттям, що наприклад, у Дніпрі, Одесі – ми навчалися за системою транслітерації радянського лінгвіста та сходознавця. Але така система побудована на основі правил російської фонетики, тому це завжди спірне питання через розбіжності з фонетикою української мови.

  

Ви заснували онлайн-школу «Yoroshiku school». Скажіть, як виникла ця ідея?

Насправді, це сталося само собою. З 18 років я працюю у педагогіці. Багато років працювала у дитячому таборі і вихователем,  і заступником директора з виховної роботи, викладачем та методистом англійської мови. І ось, працюючи, я розуміла, що на мовних курсах викладання англійської, наприклад, значно відрізняється від того, як викладають у школі. Це цікаво, весело, інтерактивно, студенти хочуть відвідувати заняття. Задача сучасного викладача, репетитора, не відчитати програму курсу, а зробити так, щоб матеріал засвоївся, а не вивчи вдома – я перевірю. Повірте, це сумно, коли діти кажуть, «а з вами приємно», бо інша вчителька свариться. Я три роки викладала онлайн сама з 2015 року, і вже у 2018 році у нас у команді були інші викладачі. Тому ось маємо вже на разі команду, яка розділяє мої ідеї створення комфортного та захоплюючого простору, де можна результативно вивчати японську мову. Маючи багаторічний досвід, я постійно відвідую безмежну кількість заходів з підвищення кваліфікації та слідкую за тенденціями, тому впевнена у якості наших навчальних програм. Основні заняття проходять на інтерактивній платформі із викладачем у режимі реального часу. Ми вас обов’язково чекаємо!


Часто при вивченні будь-яких мов ми переглядаємо фільми та серіали мовою оригіналу. А чи реально вивчити японську мову через аніме?

Як викладач, методист, який створює системні навчальні програми, мені це не дуже подобається. У японській мові існує декілька форм ввічливості. В аніме, наприклад, багато сленгу, розмовних просторічних форм. Коли ти починаєш вивчати мову, краще починати із нейтрально-ввічливих форм. Чому? Побачивши японця, буде трохи грубо та недоречно спілкуватися із ним просторіччям (посміхається). І чесно, з досвіду бачу, наскільки легше, коли ти із складнішого варіанту вчиш простіший, але коли вивчаєш мову, треба вивчати її усіма можливими способами. Тим паче, якщо мета – дивитись аніме в оригіналі, то про що мова.

 

Валерія, а чи перспективна японська мова для українців? Для студентів або їхніх батьків.

Так! Насправді, коли я подавала документи до університету на японську філологію всі відмовляли і казали, навіщо тобі та японська. Тоді лише почалась мода на вивчення китайської, і всі як один стверджували, що за китайцями майбутнє, вчи китайську. Але зараз все змінилось. Моя друга вища освіта: «Міжнародні відносини» і, власне, диплом написаний про відносини Японії та України. Війна, яку розв’язала Росія проти України з 2014 рока, мала непередбачуваний позитивний вплив на українсько-японські відносини, що виявляється в активній та принциповій позиції Японії щодо агресії Москви. Тому сьогодні для японсько-українських відносин відкрилося вікно можливостей завдяки активізації політичного діалогу. Відходячи від політичних питань: багато японців шукають друзів українців та хочуть допомогати, є ті, хто приїхав в Україну та волонтерить, хто приїхав як турист, закохався в культуру, людей і не хоче їхати. Так так, нещодавно зробила відео-колаборацію з японцем, який приїхав подивитися Україну і вже живе декілька місяців, працює у українському закладі. І до речі, шукає українську дівчину, що не дивно, бо кому ж українки не сподобаються (посміхається).


Чи не могли б ви порадити фільм чи книгу про життя сучасної Японії, які б допомогли зрозуміти і відчути головні речі про країну?

Щодо фільмів скоріше ні, ніж так. Тому що насправді формат аніме передає особливості культури та менталітету і має значні переваги над кінематографом Японії. Кількість аніме, які виходять щорічно важко перерахувати, а ось фільми, які були значущі для Японії багато років тому, досі є тим, чим японці пишаються і згадують про це у всіх навчальних матеріалах. 

Якщо просто щось легке розважальне, то звісно, будь-яка сучасна дорама підійде, бо японці значно відрізняються від європейців, тому ви дізнаєтесь щось нове неодмінно. Щодо книжок, зараз вже не порадиш російських авторів чи перекладачів, але зізнаюсь що є багато сильних японістів та гідних наукових робіт. Тому сама час зараз нам розвивати японістику в Україні і створювати власне. Є у ілюстрованому виданні перекладена українською книга Банзай. Японія для допитливих” Зофії Фабяновської-Міцик. Енциклопедія більше дитяча, але для знайомства з країною буде цікава і дорослим. Проте, на жаль, є помилки. Можливо, через переклад з польської і те саме питання з транслітерацією, яке я висвітлювала у нашому інтерв’ю вище.

Щось наче і багато всього є, а що порадити… Як мінімум подивитись “Світ Навиворіт” чи “Орел чи Решка” про Японію. У Антона Птушкіна на каналі є дуже гарний випуск “Японія, яка підриває мозок”. І звісно, у нас є тік-ток та інші соцмережі, де ми розповідаємо багато фактів про Японію і японську мову. Тому ласкаво просимо до Yoroshiku School.