Вона понад 20 років створювала цифрові продукти для фінансів та онлайн-платежів. Катерина Лимонова – жінка, яка завжди поєднувала стратегічне мислення з уважністю до деталей, технології з клієнтським досвідом, безпеку з комфортом. Сьогодні вона починає новий розділ – у Німеччині. Тут Катерина не просто інтегрується у суспільство й опановує мову, а вибудовує кар’єру, що синхронізує глобальні навички з локальними реаліями. Вона вільно володіє англійською, розмовляє німецькою на високому рівні та зберігає рідну українську ідентичність. Її шлях – це не про почати з нуля, а про почати по-новому!
Катерино, ви переїхали до Німеччини та фактично почали життя з нуля. Які емоції супроводжували цей крок? Чи сприйняли ви його як виклик чи як можливість відкрити нові горизонти?
І те, і інше – коктейль з адреналіну та романтики невідомого (посміхається). Уявіть: нове місто, нові правила, нові звички. Я вирішила не драматизувати й не починати з нуля, а перезапустити себе так, як ми запускаємо новий продукт. Бо досвід у фінансах і продуктовому управлінні я взяла з собою у валізі, а ось усе інше – нові вулиці, ритми, побутові «квести» стали моїм полем для експериментів. Чесно кажучи, структурність Німеччини мені навіть сподобалась: тут усе за планом, розкладом і правилами, а я люблю, коли є roadmap – план є, темп є, рухаємося. Це як стартап, тільки у форматі життя!
Ви вже опанували німецьку мову на середньому рівні. Які головні труднощі виникають у процесі вивчення мови дорослою людиною?
Найбільший бар’єр для дорослої людини – це поєднати навчання з усіма життєвими й професійними завданнями та зламати страх робити помилки. Я підійшла до вивчення німецької системно: щодня приділяю час граматиці, аудіюванню та практиці говоріння. Вивчила мову самостійно з нуля до рівня A2.2, після чого навчалася в мовній школі й отримала рівень B1, потім пішла працювати волонтером, а зараз працюю в офісі як бухгалтер, паралельно проходжу Weiterbildung у сфері Lohn-, Bilanz- та Finanzbuchhaltung. Я сприймаю це як сходинки: розвиток мови, паралельне занурення у професійне середовище й здобуття практичного досвіду роботи в німецькій компанії. Сьогодні мій рівень німецької вже вище B2, і фактично за менш ніж два роки я пройшла шлях від повного нуля до майже вільного володіння.
Які культурні особливості Німеччини стали для вас найбільш несподіваними? Як вам вдається інтегруватися у нове суспільство, зберігаючи водночас власну ідентичність та цінності?
Перше враження: тут усе працює, як добре налаштований годинник (посміхається). Від побутових процесів: сортування сміття має більше інструкцій, ніж деякі фінансові стартапи, до серйозного бізнесу. Ця чіткість дисциплінує, але водночас залишає простір для особистої свободи. І, чесно кажучи, я відчула в цьому справжній резонанс зі своїм характером: порядок, системність, відповідальність – це мій природний «софт». Німці вражають працелюбністю, вони можуть обговорювати деталі так довго, що здається от-от з’явиться ще один Excel-файл (посміхається). Але ця любов до деталей – те, що мені близьке, бо я завжди була орієнтована на якість і результат. Моя інтеграція йде трьома шляхами: навчання, робота й участь у місцевих ініціативах, але водночас я тримаю міцно українську ідентичність: пишу музику, створюю поезію – це мої внутрішні «джерела живлення». Саме вони дають баланс між строгим німецьким планом і моїм українським серцем.
У вас багаторічний досвід роботи у сфері фінансів, продукт-менеджменту та аналітики. Як ви намагаєтесь інтегрувати цей досвід у німецький контекст?
Так, я бачу в цьому свою силу. У мене є 20+ років досвіду в digital banking, SaaS, payment solutions, клієнтській підтримці та управлінні проектами. Це галузі, що мають міжнародний характер, і знання процесів, стратегій і методологій (Agile, Scrum, Kanban) залишаються актуальними в будь-якій країні. Я бачу своє завдання в тому, щоб зрозуміти локальні правила гри на німецькому ринку й поєднати їх зі своїми глобальними компетенціями!
Зараз ви проходите навчання для отримання сертифікату, який релевантний до вашої освіти та досвіду у бухгалтерії. Як відрізняється система підготовки спеціалістів у Німеччині від тієї, яку ви мали у своїй країні
В Україні більше робили акцент на теорію, а в Німеччині освіта надзвичайно практична. Я не з тих, хто роками читає інструкції, я з тих, хто одразу тисне «Start» і починає діяти! Тому ця німецька модель освіти – моє. Вона швидко занурює у реалії ринку й дозволяє інтегруватися не лише формально, а по-справжньому: відчути себе частиною професійного середовища. Для мене це не просто навчання, а ще один крок до того, щоб моя кар’єра тут звучала так само гармонійно, як і вдома.
Які ваші перші кроки для виходу на німецький ринок праці? Чи вже виробили для себе стратегію, як поєднати свій багатий професійний досвід з новими вимогами тут?
Так, моя стратегія складається з кількох блоків:
1. адаптація резюме та профілю LinkedIn/Xing до німецьких стандартів;
2. отримання локального сертифікату, щоб підтвердити свою кваліфікацію;
3. побудова мережі професійних контактів у Німеччині;
4. поступове входження в проекти, де я можу застосувати як досвід фінансового аналітика та продукт-менеджера, так і свої soft skills — комунікацію, інтеграцію команд, стратегію.
Які внутрішні зміни ви відчули після переїзду? Чи справді цей шлях зробив вас більш гнучкою, стійкою та відкритою до нового?
Абсолютно. Якщо раніше я любила мати під рукою чіткий план А, В і навіть С, то тепер навчилася приймати невідомість як частину гри. І знаєте що? Це навіть захоплює. Життя перестало бути «екзаменом з правильних відповідей» і більше схоже на квест із сюрпризами, де головне – зберігати гнучкість і гумор. Цей шлях загартував мене, зробив більш стійкою. Я стала терплячішою до процесів і тепер не дратуюся, якщо бюрократичний лист йде тижнями, а просто роблю глибокий вдих і думаю: «Добре, це ще один урок mindfulness» (посміхається). І водночас я стала уважнішою до деталей – це допомагає і в інтеграції, і в роботі. Тож так, Німеччина зробила мене ще більш відкритою до нового, але найважливіше – я навчилася бачити не лише виклики, а й можливості у всьому, навіть у дрібницях.
Що б ви порадили тим, хто теж думає про переїзд до іншої країни, але вагається через мовний бар’єр чи невизначеність у професійному майбутньому?
Головне – не чекати ідеальних умов, адже вони ніколи не настануть. Починайте з малого: вивчайте мову щодня по 20 хв., будуйте контакти, шукайте можливості навчання. Ваш попередній досвід – це ваша сила, і він обов’язково знайде застосування, а страх долається дією!
Катертино, які ваші головні професійні та особисті цілі на найближче майбутнє?
Професійно я бачу себе інтегрованою в німецький ринок як експерт у сфері фінансів та управління продуктами. Хочу розвивати напрямки, де поєднуються технології, фінанси й клієнтський досвід. Особисто – хочу залишатися відкритою до нового, продовжувати творити, писати музику й поезію, адже це завжди було моїм джерелом натхнення та сили!