«Всі ми трішечки Люда». Кореспонденти ТСН знайшли українські замінники лайці у прямому ефірі
Як ведуча «Сніданку з 1+1» могла б перефразувати свою лайку, що днями потрапила у мережу? Як легендарний мем «степлер» зазвучав по-іншому? І як би виглядав діалог Кернеса та Добкіна українською лайкою?
Відповіді на ці питання знайшли кореспонденти ТСН Дмитро Фурдак та Інна Лебеденко у новому епізоді проєкту «Балачки язиком з Лебеденко й Фурдаком» на Youtube-каналі ТСН.
Огляд лайок в ефірі почали з Людмили Барбір, яка днями потрапила у тренди соцмереж. Через технічну помилку Digital-трансляція «Сніданку з 1+1» не завершилася вчасно і глядачі YouTube побачили той шматочок відео, який завірусився.
Дмитро Фурдак запропонував українізувати лайку колеги: «Трясця, я така трясця я така негарна в цьому костюмі. Гаразд, дідько з ним, записуємо».
А далі — уже легендарний «степлер». Вірусний ролик нульових років, де ведучий новин на одному з регіональних телеканалів ніяк не міг опанувати суфлер, називаючи його «степлером».
Дмитро Фурдак спробував перефразувати і його: «Курва, трясця, довбаний цейво, трясця, степлер, до дідька, суфльор, трясця довбаний, до дідька».
Цілу колекцію перлів кореспонденти ТСН відшукали у передвиборчому ролику Михайла Добкіна. «**ать-копать», — таку лексику вживав тоді ще кандидат на посаду міського голови
Інна Лебеденко зізналася — не спала ледь не всю ніч, вигадуючи українські відповідники цим словам.
«Довбати-копати», — запропонувала вона.
«До біса», «трясця», «прісна дурня», — ведучі замінили половину діалогу Михайло Добкіна з Геннадієм Кернесом.
[media=https://bit.ly/3I3OaR1]